Americanisms
American Spanish presents notable differences from the Spanish of the Iberian Peninsula. This is explained first of all by the great distance from the mainland but also by historical, geographical and cultural factors specific to each country. Obviously, we can only give generalities here because a section would be needed for each country to be completely exhaustive.
Pronunciation
Here are the main differences in pronunciation:
- the c before an e and an i as well as the z in general are pronounced like an s. As a result, for a French speaker, the pronunciation becomes easier because it is the same sound as the French s.
- the s at the end of a syllable or word is weakened or even disappears. Thus "mas o menos" is pronounced "ma o meno".
- the ll is pronounced like a y
Conjugation
In conjugation, one of the major differences is the use of pronouns. While in Spain, vosotros is used in the collective informal form, in Latin America, ustedes is preferred whether or not it is informal.
Still related to the informal form, in the countries of Central America and the extreme south of South America, vos replaces tú in everyday language. This causes differences in stress in verb endings.
Claro que sos mi camarada[...]
Vos ves la Cruz del Sur
y respirás el verano con su olor a duraznos
y caminás de noche [...] (Julio Cortázar)
Finally, it should be noted that the preterite is often used instead of the present perfect.
Without wanting to be exhaustive, here are some different verbs between Spain and America:
| America | Spain | Translation |
| acriollarse | - | to integrate into the country |
| apearse | hospedarse | to lodge |
| apurarse | apresurarse | to hurry |
| atrancarse | obstinarse | to be stubborn |
| botar | echar fuera | to be thrown out / to kick out |
| esculcar | registrar | to search |
| extrañar | echar de menos | to miss |
| fregar | molestar | to bother |
| manejar | conducir | to drive |
| ofertar | ofrecer | to offer |
| pararse | levantarse | to get up |
| tomar | beber | to drink |
